Interpreters vs. Translators: Defining Taxable Costs under 28 U.S.C. § 1920(6)
Introduction
The Supreme Court case Kouichi TANIGUCHI v. KAN PACIFIC SAIPAN, LTD., dba Marianas Resort and Spa addresses a pivotal issue regarding the interpretation of federal statutes governing the taxation of litigation costs. Specifically, the case examines whether the term "compensation of interpreters" under 28 U.S.C. § 1920(6) encompasses the costs associated with translating written documents, in addition to oral interpretation services. The petitioner, Kouichi Taniguchi, a professional baseball player, filed a personal injury lawsuit against Kan Pacific Saipan, Ltd. after sustaining injuries at the respondent's resort. The central dispute revolves around the recoverability of translation expenses incurred by the respondent during litigation.
Summary of the Judgment
The Supreme Court, led by Justice Alito, held that "compensation of interpreters" under 28 U.S.C. § 1920(6) is strictly limited to oral translation services and does not extend to the costs of translating documents. The majority opinion emphasized that the ordinary meaning of "interpreter" refers to individuals who provide oral translation between languages. Consequently, expenses related to document translation fall outside the statutory provision and are not eligible for recovery as taxable costs. The decision reversed the Ninth Circuit's affirmation of the lower court's award of document translation costs, remanding the case for further proceedings consistent with the opinion.
Analysis
Precedents Cited
The Court examined several precedents to determine the appropriate interpretation of "interpreter." Notably, it contrasted BDT Products, Inc. v. Lexmark International, Inc. and Extra Equipamentos E Exportação Ltda. v. Case Corp. In BDT Products, the Sixth Circuit recognized document translation costs under the term "interpreter" as defined in relevant dictionaries. Conversely, in Extra Equipamentos, the Seventh Circuit maintained that "interpreter" traditionally refers to oral translation, excluding document translation costs. The Supreme Court identified a split among the Courts of Appeals on this issue, warranting the need for definitive clarification.
Legal Reasoning
The Court employed a textualist approach, focusing on the ordinary meaning of "interpreter" at the time the statute was enacted. By reviewing various dictionaries and legal definitions from the era, the Court concluded that "interpreter" primarily denotes someone who provides oral translation services. The dissent's argument for a broader interpretation, which includes written translation, was deemed inconsistent with both the statutory language and the term's customary usage. Additionally, the majority emphasized that the statutory context and professional terminology further support a narrow interpretation, distinguishing between "interpreters" (oral translators) and "translators" (written translators).
Impact
This judgment sets a clear precedent limiting the scope of "compensation of interpreters" to oral translation services under 28 U.S.C. § 1920(6). Consequently, parties in litigation can no longer recover costs associated with translating documents as part of taxable costs. This distinction necessitates that parties seek alternative avenues for recovering document translation expenses, which may now be treated as non-taxable or require separate agreements. The decision underscores the importance of precise statutory interpretation and may prompt legislative bodies to revisit and potentially revise the language to encompass broader translation services if deemed necessary.
Complex Concepts Simplified
Taxable Costs: These are specific expenses that a prevailing party in a lawsuit can recover, such as court fees, court reporter fees, and compensation for interpreters. They are distinct from non-taxable expenses like attorney fees.
Interpreter vs. Translator: An interpreter provides oral translation services during live conversations or court proceedings, while a translator converts written documents from one language to another.
28 U.S.C. § 1920(6): This statute allows the prevailing party in a federal lawsuit to recover certain costs, including compensation for court-appointed interpreters.
Ordinary Meaning: This refers to the standard, commonly understood definition of a word at the time the law was written, used by courts to interpret statutory language.
Conclusion
The Supreme Court's decision in Kouichi TANIGUCHI v. KAN PACIFIC SAIPAN, LTD. clarifies the limitations of 28 U.S.C. § 1920(6) by restricting "compensation of interpreters" to oral translation services. This delineation between interpreters and translators emphasizes the need for precise language in legislative texts and highlights the judiciary's role in maintaining clear boundaries based on ordinary usage. While the ruling resolves existing ambiguities, it also opens the door for potential legislative amendments to address broader translation needs in litigation. Parties involved in federal litigation must now differentiate between oral interpretation and document translation when seeking cost recovery, ensuring compliance with the Court's interpretation of statutory provisions.
Comments